繁体
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
Vienne la nuit sonne l’heure
Fautil qu’il m’en souvienne
““一枝枯萎的紫罗兰,
朵的芬芳已经消散,
如同你曾经的明媚,
那沉默无悔的命运啊,
那是你才有的特权!
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
日月
,
它冷寂无声的静卧俯视,
Et nos a摸urs
Ni les a摸urs revienne
手携着手儿面面频相向
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Des ternels regards l’onde si lasse
“ ,
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
,
, ,
Les mains dans les mains restons face face
Les jours s’en vont je demeure ”
,
Ni temps pass
日月逝矣人长在
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
La joie ve
t toujours aprs la peine
多少
乐事总在悲哀后
那已然失逝去的
艳,
伏在我
瘪的
膛上面,
Comme la vie est lente
Tandis que sous
黄祥云笑笑:“当让可以。”
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
, ,
Vienne la nuit sonne l’heure
Le pont de nos bras passe
L’a摸ur s’en va
钟声其响夜其来
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
Et comme l’sperance est violente
却向桥
一望
Les jours s’en vont je demeure
一
虚无枯槁的死躯
,
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
钟声其响夜其来
柔情
意
Les jours s’en vont je demeure
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
寸心还应忆否
Les jours s’en vontje demeure
如同你的吻,对我吐
的幽香;
“密拉波桥下赛纳
长
逝去了无限凝眉底倦狼
, !”
Passent les jours et passent les semaines
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Vienne la nuit sonne l’heure
Vienne la nuit sonne l’heure
臂如桥