电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Vienne la nuit sonne l’heure

Fautil qu’il m’en souvienne

““一枝枯萎的紫罗兰,

朵的芬芳已经消散,

如同你曾经的明媚,

那沉默无悔的命运啊,

那是你才有的特权!

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

日月



它冷寂无声的静卧俯视,

Et nos a摸urs

Ni les a摸urs revienne

手携着手儿面面频相向

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Des ternels regards l’onde si lasse

“ ,

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”



, ,

Les mains dans les mains restons face face

Les jours s’en vont je demeure ”



Ni temps pass

日月逝矣人长在

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

La joie vet toujours aprs la peine

多少乐事总在悲哀后

那已然失逝去的艳,

伏在我瘪的膛上面,

Comme la vie est lente

Tandis que sous

黄祥云笑笑:“当让可以。”

嘲讽漠对我炽动的心弦。

, ,

Vienne la nuit sonne l’heure

Le pont de nos bras passe

L’a摸ur s’en va

钟声其响夜其来

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Et comme l’sperance est violente

却向桥一望

Les jours s’en vont je demeure

虚无枯槁的死躯

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

钟声其响夜其来

柔情

Les jours s’en vont je demeure

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

寸心还应忆否

Les jours s’en vontje demeure

如同你的吻,对我吐的幽香;

“密拉波桥下赛纳

逝去了无限凝眉底倦狼

, !”

Passent les jours et passent les semaines

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

臂如桥

热门小说推荐

最近更新小说