繁体
当装船工慢吞吞地站起
来时,我也将目光从那条瑞典船上转移过来。“好吧,现在咱们来瞧瞧是怎么回事。”他对
策拉特这样说。
策拉特
本就莫名其妙,但却对他频频
。“现在咱们来瞧瞧…”装船工一边拽绳
,一边不断地重复说着。这时,他更使劲了,并拉着绳
,从石堆上走下去,伸
双臂,探
岗岩石间咕噜古噜冒泡的小湾
里,摸着,抓到了什么东西(妈妈没有及时地背过脸去)。他使劲抓住,拉上来,大声叫我们闪开,接着把一个
淋淋的沉重家伙,一团活生生地扭动着的东西,扔在我们中间:一匹
的
,一匹刚宰的真
的脑袋,一匹黑
的
,一匹黑鬃
的
。这匹
昨天或前天肯定还在嘶鸣,因为它的
没有腐烂,也没发臭,至多带一
莫特劳河
的气味,但是接着,防狼堤上的一切都染上了这
气味。
我们都想知
,这个
装船工帽
的人为什么用普通的晾衣服绳
钓鱼,而且显然没有浮标。妈妈亲切地开着玩笑问他,并叫他“大叔”这位大叔咧嘴一笑,
了被烟草染成褐
的残缺的牙齿,也不作解释,却从嘴里吐
一长条嚼碎了的烟草渣儿,在空中翻了几个
斗,落在下面涂了沥青和油漆的
岗岩石间的烂泥地上。吐
的烟草渣儿还在那里摇晃,最后飞来一只海鸥,灵巧地绕过石块,在飞翔中把它叼走,招来了另一些海鸥,尖叫着在它后面追逐。
有前有后,间隔的距离不等,相继来到宽阔的防狼堤基
的
岗岩石上。妈妈和我又穿上鞋袜。她帮我系鞋带时,
策拉特和扬已经在
低不平的防狼堤
上从一块石
到另一块,向空
的大海蹦去。坝基隙
里散
地长着一丛丛蓬
的海草。奥斯卡真想用梳
给它们梳理一下。但是妈妈搀着我的手,我们跟在那两个像小学生似的
蹦
的男人后面走去。每走一步,鼓就撞一下我的膝
,然而我不愿把它取下来。妈妈穿一件带覆盆
翻边的天蓝
大衣。
岗岩凹凸不平,她穿着
跟鞋走起来非常吃力。我
穿金锚钮扣的
手大衣,这是我的星期日和节日服装。
手帽上的飘带,绣着“皇家海
赛德利茨”号字样,那是格
欣-舍夫勒的纪念品。如果有风的话,它会飘舞的。
策拉特解开了棕
长大衣的钮扣。扬一向很讲究,穿一件闪亮的天鹅绒领双排钮扣大衣。我们蹦蹦
地来到防狼堤尽
的航标
。航标下坐着一个年岁较大的男人,
装船工帽
,
穿棉上装。他
边有一条装土豆的
袋,里面有什么东西在
搐,在不停地掀动。这个男人——我请他的家不是在布勒森就是新航
——手拿着晾衣绳的一
。这
缠上海草的绳
,另一
隐没在莫特劳河
海
咸淡相混的
里。这里的河
依旧浑浊,虽无公海推波助澜,却不停地拍打防狼堤的石块。
那个
装船工帽
的人——此刻,帽
已经
到后脑勺上了——叉开两
站在
旁,浅绿
的小鳗鱼像发狂似的从上面游下来。那个人费劲地抓它们;因为那些石块又
又
,鳗鱼游动得又快又机灵。随即飞来了海鸥,在我们
上
叫。它们冲下来,三四只海鸥争抢一条小的或者不大不小的鳗鱼,表也表不走,因为防狼堤是它们的天下。尽
如此,那个装船工一边挥拳轰海鸥,一边抓鳗鱼,大约有二十四五条较小的鳗鱼被他
了
袋里;
策拉特帮他张着
袋,他一向乐于助人。因此,他也就没有看见妈妈脸
变白,先是把手后来又把脑袋靠在扬的肩
和天鹅绒大衣领上。
“瞧瞧吧!”他问或哼
那么一句半句“现在让咱们来瞧瞧吧!”他用胶靴帮着掰开
嘴,在上下颚之间撑
一
短
,
了完整无缺的黄
齿,仿佛
我们都想走了,因为防狼堤上很凉,太
的照
也不能增添
意。这时,那个
装船工帽
的人开始一把一把地往回收绳
。尽
如此,妈妈还是想走。但是
策拉特不愿动弹。扬往常是不违背我妈妈意愿的,这一回也不支持她。奥斯卡反正走与不走都无所谓。由于大家都站着不走,我就注意地看着。装船工均匀地一把一把拽着,每拉一把,便把绳上的海草持掉,并将绳
聚拢在两
间。与此同时,我注意到,那艘商船,在差不多半小时以前,上层建筑刚
地平线,现在已经改变了航向;它吃
很
,正朝港
驶去。奥斯卡心中估计着:吃
这样
,准是一条运铁矿砂的瑞典船。
小的和不大不小的鳗鱼统统被

袋里去以后,那个装船工——在忙碌中
上的帽
已经掉了——动手从
嘴里把更
的黑鳗鱼抠
来。这时,妈妈站不住了,只好坐下来。扬要她转过脸去,但她不听,而是瞪大了
睛直愣愣地看装船工抠鳗鱼。