繁体
他迈
了
定的一步。
“当然。”她说“信归
到底是属于发信人的。不是吗?”
阿里萨受到沉重一击。他真想找一句话
上驳斥她。但是他年龄过大,心有余而力不足。他从未因为这样短暂的
谈而
到如此疲劳。他觉得心脏一阵阵地疼痛,而且每
一下,动脉都发
金属般的响声。他
到老朽、悲伤和无用。他着急得想哭,以致无法说
话来。他们在充满预兆的沉默中喝完了第二杯茶。当她又开始讲话时,已经是要求文仆去拿信夹了。他差
儿没求她把那些信留下,因为他有复写的一份,但回
一想,留复写件会让人觉得不那么
尚。他们已没什么好说的了。
四天以后,星期二,他没有通知就到了费尔米纳家里。她没等仆人送上茶来,就跟他谈起了他那些信对她何等有用。他说,严格地说起来,那不是信,而是他很想写的一
书里的一个个情节。她也那么理解。因此,假设他不认为是一
轻蔑的话,她想把信还给他,以便把它们派更好的用场。她继续讲着那些信在她艰难的日
里给予她的
大力量。她说得那么
忱,那么
激,也许还怀着
情,以致阿里萨敢于在迈
定的一步的基础上,又往前跃
了一大步。
“我也没想过有什么意思。”他说。
它们都很活跃,很繁荣。然而,航空事业的飞速发展构成了对整个内河航运事业的真正威胁。她试图安
他,说,
船永远会存在下去,因为飞机似乎是违背自然的,愿意钻
那玩意儿去的疯
毕竟不多。最后,阿里萨谈到了邮政的发展,不
是在运输还是在分发方面,他想引她谈起他的信,但是没有达到目的。
过了六
,家里的灯都亮起来了,他告辞回家。他
到很有信心,但不敢存非分之想,因为他没有忘记费尔米纳二十岁时的多变的
格和无法预料的反抗,他没有理由认为她已经改变了。因而,他壮起胆
,真诚而谦恭地问她,改日能否再来。
飞机的响声常常让她吃惊。她曾在解放者逝世百年时看见匕机低飞
行特技表演。其十一架黑得跟一只
大的兀饺似的,
着拉?曼加地区的房
飞过去,在邻近一棵树上碰下I一块翼翅,挂到f电线上。这样,费尔米纳还是没有
觉到飞机的存在。最近几年,她连去领略曼萨尼略港湾
景的兴趣都没有。在那儿,警卫艇把越来越多的渔船和游船赶走,让
上飞机停泊。因而,她这么老了,人家选她带一束玫瑰
去迎接
兴兴飞来的夏尔?林德贝格时,她不理解,一个如此魁梧和英俊、
发如此金黄的男
,在这么个象皱白铁
的。由两名机械师推着尾
帮助起飞的
械里,怎么能升起来呀!这么一架小小的飞机竟能容得下八个人,她反来复去地琢磨,怎么也想不明白。相反,她倒听人说过,乘内河船旅行是件很惬意的事,因为它们不象海
那么晃动,可有另外一些更严重的危险,象遇到沙滩
船搁浅和
盗抢劫之类。
。她丈夫对安第斯山地的空气很反
,找
各
理由,说什么
山对心脏有害呀,有得肺炎的危险呀,人们的狡诈呀,集权的不公正呀,等等。因此,他们跑遍了半个世界,但却不了解自己的国家。
“我别无他求,”她说。“我都满七十二岁了。”
“是的,”他说“因而,当关系破裂时,首先退还的就是信。”
目前,有一架容克式
上匕机,两名驾驶员,载着六名旅客和邮袋,象铝
的蚂炸一样,在
格达莱纳河
域,从这个村镇飞到另一个村镇。阿里萨评论说:“就象个空中棺材。”她参加过首次气球旅行,一
都未受惊,但她几乎不敢相信,敢于冒那份险的居然是她。她说:“变得不一样I。”她是想说,是她发生I变化,而不是旅行的方式发生了什么变化。
阿里萨告诉她,那都是过去的传奇故事。现在的
船上,有舞厅,有象旅馆房间一般宽敞豪华的寝舱,寝舱里有卫生间和电风扇。最后一次内战以后,武装抢劫的事就再没有发生过。他还踌躇满志地对她说,这些
步可以说全都归功于他主张的航行自由,鼓励竞争。因为竞争打破了从前的独家经营,
现了三家航运公司。
“不必了吧,”他说“信是我写的。”
这话不假,那封信是他
天写的,当时他为第一次见面的失败
到一
难以消除的羞愧,心情十分压抑。在信中,他要求她原谅他没有事先得到允许就去拜访的莽撞行为,并且表示不再去了。未经周祥考虑他就把信扔
了邮筒。当他清醒过来时,要取回信件为时已晚。然而,他觉得没有必要作那么多解释。只是请求费尔米纳别看信了。
“可我没变,”他说。“您呢?”
“我不知
老见面有什么意思。”
她没有留神他的用意,将信还给他说:“有信不读是件憾事,因为从前的信使我受益匪浅。”他
地
了一
气,她说得那么自然,使他大为惊讶。他对她说:“您想象不到我现在是多么幸福!”但是她又换了个话题,整个下午他没能再提起那封信。
“我的意思是,”他说“过去的信是完全不同的另一码事。”
“什么时候想来就来,”她说。“我几乎总是一个人。”
“世上的一切都变了。”她说。
她的第二杯茶没有喝,用过去一样的毫不掩饰的神
在责备他。
“从前”是个忌讳的词儿。她觉得过去那个虚幻的天使又来到一I
边,她想避开他,但他更加单刀直
地说:“我是说在我们从前的信里是这么称呼的。”她对此话
到不悦,不得不
很大的努力使他不致察觉。但他察觉到了,他知
应该更加小心谨慎地试探着前
。虽然碰到的
钉
告诉他,她仍如年轻时一样难以接近,但她已学会用温和的表情来掩饰她暴烈的
格。
“我们从前是以‘你’相称的。”他说。
得到的回答又
乎他的预料。
于是,星期二下午五时他又去了,以后所有星期
告辞前,他建议在下一个星期二同一个时间再见面。费尔米纳心想是否应该答应他。
可是,不一会儿,机会来到了。他们谈话已离题很远。这时,女仆打断了他们的谈话,
给费尔米纳一封刚刚由邮差送来的急信。这类快递邮政开创不久,跟电报使用同一个分类系统。她象往常那样,一时找不到看信的
镜,阿里萨很平静。