繁体
他抚摸着我的脖
,轻轻地笑着,我回过
,望着他。他
暗的
睛炯炯发亮,
边
一些怪异的细纹。他的嘴微微翘起。那样
活像一个农牧神。我开始和他一起笑起来,就像每次他惹来一些麻烦事时那样。
我望着他,大觉惊异,以至没有反应。
两只
睛
汪汪的漂亮女儿…”
艾尔莎就安娜在上
社会的地位提了好些问题,然后上床睡了。我单独与父亲在一起。
我从未想到这一
,安娜-拉尔桑是我可怜的母亲的旧友,与我父亲只有很少的联系。
“亲
的,你为什么这样
瘦?就像一只野猫。我真希望有一个满
金发、

健。
“我没有想。”他坦白
“确实,这是可怕的事情。赛茜尔,亲
的,我们回
黎,好吗?”
唯有衬衣里的沙粒为我抵挡着缓缓袭来的睡意。这时,我父亲轻咳几声,从长椅上站起来,说:
“安娜-拉尔桑。”我父亲说,并朝我转过
来。
他的声调如此肯定,如此亲切,以至我明白,真要没有我,他会痛苦的。虽然已是黄夜,我们还是谈起
情,谈起他的麻烦事。在父亲看来,这些麻烦事纯系想象中的。他执拗地拒绝接受忠贞、庄重、约束等观念。他对我解释说,这些概念枯燥乏味,毫无意义,可以任人搬用。要是另外一个人,这些话准会激起我的反
。不过我知
在他
上,这些话既不排斥温情,也不摒拒
意。他知
这些
情都是暂时的东西,因此当他需要时,它们也特别容易产生。这
想法
引了我:迅速的、
烈的、短暂的
情。我尚未达到忠贞
引我的年龄。
我失望地闭上
睛。我们真是太安宁了,以至不可能持久!
动也不动。在平台的砾石上,蝉在鸣叫。它们大概有上千只,为月光和炎
所陶醉,整夜都像这样发
怪异的叫声。有人告诉我,它们仅是靠
鞘规发声,可我仍愿意相信这是
咙里发
的本能的歌声,就像猫儿叫
时一样。我们很舒适。
“我要告诉你们,有一个人要来。”
“问题不在这里。”我说“你为什么邀请安娜来?她为什么接受了你的邀请?”
“也许,是为了看一看你的老父亲,谁料得到呢?”
“我的老同谋,”他说“没有你我怎么办?”
不过两年前,我
了寄宿学校后,父亲拿我很不好办,便把我送到她那儿。她在一星期之中,把我打扮得雅致大方,并教我学会生活。我因此对她怀有
烈的钦佩之情,而她却巧妙地把这
情转到她
边的一个年轻男
上。由于她,我开始打扮得优雅,也由于她,我初萌了
情。我为此而十分
激她。她虽已四十有二,但由于生就一张
丽、
傲、厌倦和冷漠的面孔,仍然十分迷人,
受
迎。人们唯一能指责她的,就是那
冷漠。她既亲切又冷淡。
她
上显现
一
定的意志,一
使人不安的心灵的沉着。尽
她离了婚,自由自在,人们却没见过她有什么情人。再说,我们所
往的人也各不相同。她经常接
的是一些优雅、聪明而稳重的人,和我们来往的则是些吵吵嚷嚷、生
贪婪的角
。对这些人,我父亲不求别的,只要他们相貌俊秀或怪异就行。我认为由于我们抱玩乐、消闲的打算,她有
瞧不起我们——我和我父亲,因为她蔑视任何过分的行为。只有谈生意的宴会——她经营服装业,我父亲经营广告业——对我母亲的回忆以及我作
的努力才使我们聚一聚。我虽然怕她,却仍十分钦佩她。总之,只要想到艾尔莎的在场,想到安娜对教育的看法,她的突然到来就显得不合时宜。
我走到他脚下的台阶上坐下。他倾着
,把两只手压在我肩上:
“我原来对她说,如果她被她那些成
服装
得太疲倦,就上我这里来。因此她…她就来了。”
“你不是让安娜
兴趣的男人。”我说“她太
明,太自尊了。而艾尔莎呢?你想过艾尔莎没有?你想象安娜和艾尔莎之间的谈话了吗?我可没有想!”
对于
情上的事情,我知之不多,仅知
约会、亲吻和疲倦罢了。
“快告诉我们,是谁?”艾尔莎叫
,她总是渴望着社
活动。