繁体
早搭第一班车从台中出发,到台北车站再转公车上来。我伯太早,特别在前两站下车,慢慢走过来,山上吸空气、看风景都好,看到你万劫先生,更好了。因为吸到文化,看到文化。我好喜欢这里。我一直想重来这书房,今天如愿以偿了,希望没过分打扰到你。"
"一点都没有,并且非常欢迎你来。"
"真伯占了你的写作时间。"
"和你在一起,也是写作啊。心理学家说夏天学溜冰、冬天学游泳,表面上没做什么,事实上,至少潜意识里,还是无异在做啊。你想不到你坐在这里,我其实也在写,你仿佛是我的模特儿,我仿佛写在水里,像英国诗人济慈Keats写他的墓志铭一样。"
"墓志铭?你的意思是说有人死了?"
"我是泛指人会死亡。就如同现在房间放的音乐,你听得出来吗?"
"不是爱尔兰的DannyBoy(丹尼少年)吗?"
"你的耳朵真好。"我举了一下拇指。
"我不能不好.因为我进到这屋里,已经连续听了两遍了。你一定按到了叫repestI键上,所以同样的一首歌,放个不停。我想你一定非常喜欢这首歌.不然为什么周而复始的听它?"
"原因有二。第一,我喜欢以终点带回起点,像是那天晚上在中兴湖边对你说的:你永远循环,永远不会迷路。第二,我现在正翻译这首DannyBoy,唱这首歌的,名家辈出,我手边的CD,从安迪·威廉斯(AndyWiliams)到罗杰·惠台克(Rogerwhittaker)唱的,其实只唱了前面一半,把后面的精华都给唱漏了,真是杀风景。我现在放的是塞尔特竖琴天韵中由黛博拉·韩生柯南的演奏曲。塞尔特竖琴比一般音乐会的竖琴来得小,但音色更轻盈圆润,这种竖琴制造时,会加上制造者与演奏者的传承特色,所以更有韵味。至于唱这首歌的,我认为汤姆·琼斯(TomJones)的变调唱法最动所。可是他唱的我只有唱片、没有CD,周而复始的听起来大麻烦,所以我用竖琴演奏来培养气氛,一边听一边翻译它,刚翻译好,就听见门铃,你来了。"
"如果不觉得唐突,我可以拜读你的翻译吗?你不怪我一进门就要索东西看,像个治安人员吧?"
"还有谁比我更有被治安人员看的经验呢?何况翻译出来,就是想给人看的,第一次被你这样迷人的治安人员看到,会更有意义。"我走到书桌边,拿了译稿和原文一并递给她。"如果你觉得可以,把中英文都诗歌朗诵一遍吧"
"您真的要我朗诵?朗诵不好!要挨罚吗。朗诵得好,有奖品吗?"
"万劫先生信赏必罚,你放心好了。"
"好的,那我就试着朗诵了。我先朗诵英文原文的。
DANNYBOY
ohDannyBoy,thepipesarecalling
Fromglentoglenanddownthe摸untainsede
Thesunmer’sgoneandallrosesarefalling
It’syou,it’syoumustgoandI,Imusttbide,
ButC0meyebackwhensummerisinthemeadow
Andwhenthevalleyishushedandwhitewithsnow
ThenI’llbehereinsunshineorinshadow
0hanny,DannyBoy,ohDannyBoy,Iloveyouso
Butcometome,myanny,Danny,ohyouloveme
ifIamdeadasdeadIwellmavbe
YoucomeandfindaPlacewhereI’lllie
Andkneedandkneelandsay,yes,andsaymyanAve,anAve
You’llfindme.
我鼓了掌。"没想到你英文发音这么好!你的声音又这么听!"多谢夸奖,等下一起领奖品吧。现在我就朗诵您的译文:
墓中人语
哦。DannyBoy,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,